
Δανάη Κλάδη Καλέντζη
Το μεταφραστικό κέντρο «trans-late» ιδρύθηκε το 2022 στην Ζάκυνθο. Η δημιουργός του, Δανάη Κλάδη Καλέντζη, θέλησε με ιδιαίτερο ζήλο και υπευθυνότητα να καλύψει την ανάγκη για ποιοτικές υπηρεσίες μετάφρασης.
Με τα Γερμανικά ως δεύτερη μητρική γλώσσα, ειδικεύτηκε στα Γερμανικά, στα Αγγλικά και στα Ελληνικά.
Μετά την αποφοίτησή της ολοκλήρωσε την πρακτική της άσκηση στο Γραφείο Τύπου και Επικοινωνίας στην Ελληνική Πρεσβεία στο Βερολίνο. Έκτοτε εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφράστρια και διαδοχική διερμηνέας, ενώ παράλληλα εργαζόταν για αρκετά χρόνια σε γραφείο οικονομικών συμβούλων, όπου και έλαβε την απαραίτητη εκπαίδευση στη Λογιστική και στα Οικονομικά. Εκτός από τη μετάφραση και τη διερμηνεία ασχολείται με τον υποτιτλισμό, την επιμέλεια και την απομαγνητοφώνηση, ενώ από το 2022 διατηρεί το δικό της μεταφραστικό γραφείο.
Οι νέες ανάγκες στον χώρο της μετάφρασης την έκαναν να στραφεί στην ανακάλυψη νέων μεθόδων όπως αυτή της μηχανικής μετάφρασης. Έτσι παρακολούθησε σεμινάρια μεταφραστικών εργαλείων, όπως το Memsource, το Matecat και το Trados Studio, για το οποίο έχει λάβει και πιστοποίηση. Παράλληλα, προχώρησε με την εκμάθηση της ιταλικής γλώσσας.
Ως μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ), η οποία συμμετέχει στις διεθνείς ενώσεις FIT (Διεθνής Ομοσπονδία Μεταφραστών) και EULITA (Ευρωπαϊκή Ένωση Νομικών Διερμηνέων και Μεταφραστών), αναλαμβάνει επίσημες μεταφράσεις σύμφωνα με την ελληνική και ευρωπαϊκή νομοθεσία, οι οποίες γίνονται δεκτές από δημόσιους και ιδιωτικούς φορείς στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Τα είδη κειμένων που αναλαμβάνει μεταξύ άλλων είναι τα νομικά, τα οικονομικά, τα τεχνικά, κείμενα διοικητικού χαρακτήρα, κείμενα της ΕΕ, κείμενα μάρκετινγκ καθώς και κείμενα γενικού περιεχομένου.
Ειδικεύεται σε πολύπλοκες και απαιτητικές μεταφράσεις όπως: Μεταφράσεις Ιστοσελίδων & Localisation, Νομικές Μεταφράσεις, Φαρμακευτικές Μεταφράσεις, Τεχνικές Μεταφράσεις, Οικονομικές/Εμπορικές Μεταφράσεις, Μεταφράσεις Πτυχίων, Μεταφράσεις ληξιαρχικών πράξεων, Μεταφράσεις βιογραφικών κ.α.
Όντας πνεύμα άκρως ανήσυχο δεν σταματά να εξελίσσεται σε ό,τι αφορά τον τομέα της και να καταπιάνεται με οτιδήποτε την γεμίζει! Γι’ αυτό φροντίζει να είναι συνεχώς ενημερωμένη για όλες τις σύγχρονες εξελίξεις και τα εργαλεία που χρησιμοποιεί ο μεταφραστικός κλάδος, ενώ εργάζεται με υπευθυνότητα για να σας προσφέρει κορυφαία αποτελέσματα στη μετάφραση.
“Μετάφραση για μένα σημαίνει να μεταφράζω τους στόχους των πελατών μου σε επιτυχία.”
Συχνές Ερωτήσεις

Για να μεταφραστούν τα έγγραφά μου χρειάζομαι τη σφραγίδα της Χάγης (apostille);
Η σφραγίδα της Χάγης (apostille) τίθεται στα δημόσια έγγραφα προκειμένου να βεβαιωθεί η γνησιότητα της υπογραφής και η ιδιότητα, με την οποία ενήργησε ο υπογράφων.
Το αν τη χρειάζεστε ή όχι εξαρτάται από την υπηρεσία κατάθεσης των δικαιολογητικών κι εκεί θα πρέπει να το διευκρινίσετε. Η επίσημη μετάφραση μπορεί να γίνει και χωρίς τη σφραγίδα της Χάγης. Αν, όμως, ο αρμόδιος υπάλληλος στο γραφείο κατάθεσης δικαιολογητικών σας τη ζητήσει, τότε θα πρέπει να φροντίσετε να τη βάλετε στα έγγραφά σας πριν ξεκινήσει η διαδικασία της μετάφρασης.
*Να σημειωθεί ότι η επισημείωση της Χάγης προηγείται πάντοτε της μετάφρασης.
Τι πρέπει να κάνω για να μεταφραστούν τα έγγραφά μου;
- Μας στέλνετε αρχικά τα έγγραφα κατά προτίμηση με email και μας ενημερώνετε από ποια προς ποια γλώσσα θέλετε να μεταφραστούν. Για την καλύτερη εξυπηρέτησή σας, χρειάζεται να μας ενημερώσετε για το σκοπό της μετάφρασης. Αυτό επειδή μπορεί το έγγραφό σας να μη γίνει δεκτό αν π.χ. δεν φέρει τις κατάλληλες σφραγίδες και γιατί σε άλλες περιπτώσεις καθορίζει το πώς θα μεταφραστεί το κείμενο.
- Υπολογίζουμε το χρόνο παράδοσης και το κόστος, σας ενημερώνουμε και αποφασίζετε για το εάν και πώς θέλετε να προχωρήσετε. Εναλλακτικά, μπορείτε να μας καλέσετε στο +30.698 8228 735 ή στο +30.26950 41428 και να κανονίσουμε ένα ραντεβού στο γραφείο μας.
Τι μορφή πρέπει να έχουν τα προς μετάφραση έγγραφά μου;
Μαζί με την επίσημη μετάφραση επισυνάπτεται πάντοτε το πρωτότυπο κείμενο.
Το πρωτότυπο κείμενο μπορεί να έχει τις ακόλουθες μορφές ανάλογα με το τι ζητά η εκάστοτε υπηρεσία κατάθεσης της μετάφρασης:
- Απλό αντίγραφο του πρωτοτύπου, το οποίο μπορείτε να μας το στείλετε σε έντυπη ή ηλεκτρονική μορφή.
- Επικυρωμένο πρωτότυπο ή επικυρωμένο αντίγραφο πρωτοτύπου.
- Αν ζητηθεί από την υπηρεσία να επισυναφθεί το γνήσιο έγγραφο στην μετάφραση και όχι αντίγραφό του τότε αυτό θα πρέπει να μας παραδοθεί σε έντυπη μορφή είτε στο γραφείο μας είτε ταχυδρομικώς.
Ποια μετάφραση θεωρείται επίσημη;
Συχνά θα σας ζητηθεί από κάποιον φορέα ή οργανισμό να προσκομίσετε την «επίσημη» μετάφραση ενός ξενόγλωσσου πιστοποιητικού, ιδιωτικού εγγράφου ή άλλου είδους κειμένου, όπως πτυχία, αποφάσεις δικαστηρίων, διπλώματα οδήγησης, συμβόλαια, συμφωνητικά, μισθωτήρια, κλπ.
Επίσημη μετάφραση θεωρείται η μετάφραση κατά την οποία ο μεταφραστής αναλαμβάνει δια της υπογραφής και σφραγίδας του τη νομική ευθύνη για την ορθότητα και την ακρίβεια του μεταφράσματος.
Να σημειωθεί ότι οι όροι «επίσημη», «πιστοποιημένη», «θεωρημένη» ή «νόμιμη» μετάφραση είναι ταυτόσημοι και αναφέρονται σε μεταφράσεις με πιστοποιημένη εγκυρότητα.
Ποιοι αναλαμβάνουν επίσημες μεταφράσεις στην Ελλάδα;
- Πτυχιούχοι μεταφραστές του τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, μέλη της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ) Π.Δ. 169 της 17.06.2002 (ΦΕΚ 156/2.7.02).
- Δικηγόροι μέλη ελληνικών δικηγορικών συλλόγων για τη μετάφραση ξενόγλωσσων και μόνο εγγράφων προς την ελληνική. Αναγκαία προϋπόθεση είναι να πιστοποιεί ο δικηγόρος ότι έχει επαρκή γνώση της γλώσσας. Άρθρο 36 παρ. 2 περ. γ νόμου 4194/2013 του Κώδικα περί Δικηγόρων (ΦΕΚ Α 208/27-9-2013).
- Η μεταφραστική υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών. Ενδέχεται να υπάρχει λίστα αναμονής και ο χρόνος παράδοσης να είναι μεγάλος. Άρθρο 22 του ν. 3566/2007 (Α 117).
- Συμβολαιογράφοι μπορούν να μεταφράζουν στην ελληνική γλώσσα έγγραφα από ξένη γλώσσα όταν τα έγγραφα προς μετάφραση είναι απαραίτητα για την κατάρτιση συμβολαιογραφικών πράξεων. ΝΟΜΟΣ 2830/2000 (ΦΕΚ Α 96/16-3-2000) Κώδικας Συμβολαιογράφων, άρθρο 1 παρ. 2.
Σε κάθε περίπτωση και σύμφωνα με τη νομοθεσία του ελληνικού κράτους οι μεταφράσεις που έχουν επικυρωθεί από κάποιον από τους παραπάνω φορείς έχουν ισότιμη ισχύ.