
Danai Kladi Kalentzi
The translation centre “trans-late” was established in 2022 in Zakynthos, Greece. Its founder, Danai Kladi Kalentzi, armed with great eagerness and a keen sense of responsibility, was driven by her vision to cover the market’s need for quality translation services.
As a graduate of the Ionian University of the Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting in Corfu, she successfully completed her studies between 2013 and 2017.
With German as her second native language, she specialised in German, English and Greek.
After receiving her bachelor’s degree in translation, she completed her internship at the Press and Communication Office at the Greek Embassy in Berlin. Since then, she has been working as a translator and consecutive interpreter, while at the same time she worked for several years in a financial consulting office, where she received the necessary training in Accounting and Finance. In addition to providing translations and interpreting services, she also specialises in subtitling, proofreading and transcription. Since 2022 she is running her own translation office.
Constant new changes in the field of translation led her to discover new translation methods such as machine translation. So, she attended seminars on translation software such as Memsource, Matecat and Trados Studio, for which she has certifications. At the same time, she also intensified her knowledge of the Italian language.
As a member of the Panhellenic Association of Professional Translators Graduates of the Ionian University (PEEMPIP), which participates in the international associations FIT (International Federation of Translators) and EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association), she undertakes official translations in accordance with Greek and European legislation, which are accepted by public and private bodies in Greece and abroad. The types of texts she translates include, among others, legal, financial, technical, administrative documents, EU texts, marketing texts as well as general texts.
She specialises in complex and demanding translations such as: Website Translations & Localization, Legal Translations, Pharmaceutical Translations, Technical Translations, Financial/Commercial Translations, Degree Translations, Certificate Translations, CV Translations etc.
As an extremely restless spirit, she never stops evolving in her field of expertise and engaging in anything that inspires her!
That is why she keeps up to date with the latest developments and tools in the translation industry, while working responsibly to deliver first-class translation results to her clients.
“Translation for me means translating my clients’ goals into success.”
Frequently asked questions

Do I need an apostille for my documents to be translated?
The Hague Apostille is affixed to public documents in order to confirm the authenticity of the signature and the capacity in which the signatory acted.
Whether you need it or not depends primarily on the body the documents are to be submitted to and not on the translator. That is why you need to clarify that before translating the text. The official translation can be done without the Hague Apostille. However, if the competent officer at the department you are submitting the documents to requests it, you should ensure that it is included in your documents before the translation process commences.
Keep in mind that the Hague Apostille should always be obtained before the translation is done.
What do I need to do to have my documents translated for me?
- You initially send us the documents preferably by email and let us know from which to which language you want them to be translated. To serve you better, you need to inform us about the purpose of the translation. This is because your document may not be accepted if e.g., does not bear the appropriate stamps and because in other cases it determines how the text will be translated.
- We estimate delivery time and cost, let you know and you decide if and how you want to proceed. Alternatively, you can call us at +30 698 8228 735 or +30 26950 41428 and arrange an appointment at our office.
What form should my documents have in order to get an official translation?
The original text is always attached to the official translation.
Depending on the rules set by the department the documents are to be submitted to the original text may be in the following formats:
- An ordinary copy of the original, which can be delivered in hard copy or electronic format.
- A certified original or certified copy of the original.
- If the department you are submitting the documents to requests the original document to be attached to the translation and not a copy of it then this should be delivered to us in hard copy either at our office or by post.
Which translation is considered official?
You will often be asked by a body or organisation to provide the “official” translation of a foreign language certificate, private document or other type of text, such as diplomas, court decisions, driver’s licenses, contracts, agreements, leases, etc.
An official translation is considered a translation in which the translator takes legal responsibility for the correctness and accuracy of the translation with his or her signature and seal.
Note that the terms “official”, “certified” or “legal” translation are identical and refer to translations with certified validity.
Who provides certified translations in Greece?
- Graduate translators of the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting of the Ionian University, members of the Panhellenic Association of Professional Translators, Graduates of the Ionian University (PEEMPIP) Presidential Decree 169 of 17/06/2002 (Government Gazette 156/2-7-2002).
- Attorneys registered with the Bar Association as speakers of the foreign language in which you are interested. However, they can only translate foreign documents into Greek.
Article 36 par. 2 c of Law No 4194/2013 of the Lawyers Code (Government Gazette A 208/27-9-2013).- The Ministry of Foreign Affairs’ Translation Service. There may be a waiting list and delivery time may be long.
Article 22 of Law No 3566/2007 (A 117).- Notaries public, whose right is limited to translating foreign-language documents which are useful in preparing decisions within their remit into Greek.
Law No 2830/2000 (Government Gazette A 96/16-3-2000) Notaries Code, article 1 par. 2.
In any case and in accordance with the legislation of the Greek state, the translations that have been certified by one of the above bodies have equal validity.